使徒行傳

章 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

使徒行傳第1章

徒1:1 提阿非羅先生: 佇我所寫的頭一本冊,我已經有將耶穌所做所教示一切的代誌,對伊開始工作直到上天彼日,攏有講起。伊上天以前,有通過聖神將真多代誌指示所揀選的使徒。
Thê-o-hui-lô sian-siⁿ: Tī góa só͘ siá ê thâu-chi̍t pún chheh, góa í-keng ū chiong Iâ-so͘ só͘ chòe só͘ kà-sī it-chhè ê tāi-chì, tùi I khai-sí kang-chok ti̍t-kàu chiūⁿ-thiⁿ hit ji̍t, lóng ū kóng-khí. I chiūⁿ-thiⁿ í-chêng, ū thong-kè Sèng Sîn chiong chin chōe tāi-chì chí-sī só͘ kéng-soán ê sù-tô͘.
徒1:2 【併入上節】,
【併入上節】
徒1:3 伊受害以後,有用真多證據顯明伊本身活啲,佇四十日的中間有顯現互使徒看見,對怹講論上帝國的事。
I siū-hāi í-āu, ū ēng chin chōe chèng-kù hián-bêng I pún-sin oa̍h-teh, tī sì-cha̍p ji̍t ê tiong-kan ū hián-hiān hō͘ sù-tô͘ khòaⁿ-kìⁿ, tùi in káng-lūn Siōng-tè-kok ê sū.
徒1:4 耶穌及怹做夥 (11 .4 「做夥」 嘛通譯做 「食飯」。)的時有吩咐怹:「呣通離開耶路撒冷,照我曾給恁講,著聽候父的應允。
Iâ-so͘ kap in chòe-hé ê sî ū hoan-hù in, “M̄-thang lī-khui Iâ-lō͘-sat-léng, chiàu góa bat kā lín kóng, tio̍h thèng-hāu Pē ê èng-ún.
徒1:5 約翰用水給恁洗禮,呣拘閣無幾日,恁會領受聖神的洗禮。」
Iok-hān ēng chúi kā lín sóe-lé, m̄-kú koh bô kúi ji̍t, lín ōe niá-siū Sèng Sîn ê sóe-lé.”
徒1:6 使徒及耶穌聚集的時,問伊講:「主啊,你欲佇此個時將主權回復互以色列是無?」
Sù-tô͘ kap Iâ-so͘ chū-chi̍p ê sî, mn̄g I kóng, “Chú ah, lí beh tī chit-ê sî chiong chú-koân hôe-ho̍k hō͘ Í-sek-lia̍t sī bô?”
徒1:7 伊給怹講:「父用家己的權柄決定的時間及機會,呣是恁通知的。
I kā in kóng, “Pē ēng ka-kī ê koân-pèng koat-tēng ê sî-kan kap ki-hōe, m̄-sī lín thang chai ê.
徒1:8 呣拘聖神臨到恁的時,恁會得著能力,佇耶路撒冷、全猶太,及撒馬利亞,直到天邊海角為著我做見證。」
M̄-kú Sèng Sîn lîm-kàu lín ê sî, lín ōe tit-tio̍h lêng-le̍k, tī Iâ-lō͘-sat-léng, choân Iû-thài, kap Sat-má-lī-a, ti̍t-kàu thiⁿ-piⁿ-hái-kak ūi-tio̍h góa chòe kiàn-chèng.”
徒1:9 耶穌講諸個話了後,怹啲看的時受接上天;有一片雲給伊接去,怹就看袂著。
Iâ-so͘ kóng chiah-ê ōe liáu-āu, in teh khòaⁿ ê sî siū chiap chiūⁿ-thiⁿ; ū chi̍t phìⁿ hûn kā I chiap khì, in chiū khòaⁿ bōe-tio̍h.
徒1:10 怹猶啲注目看天的時,忽然有兩個穿白衫的人徛佇怹身邊,
In iáu teh chù-ba̍k khòaⁿ thiⁿ ê sî, hut-jiân ū nn̄g ê chhēng pe̍h-saⁿ ê lâng khiā tī in sin-piⁿ,
徒1:11 講:「加利利人啊,恁哪徛佇遮啲看天?此位離開恁受接上天的耶穌,恁看見伊按呢上天,伊嘛會照按呢閣來。」
kóng, “Ka-lī-lī-lâng ah, lín ná khiā tī chia teh khòaⁿ thiⁿ? Chit-ūi lī-khui lín siū chiap chiūⁿ-thiⁿ ê Iâ-so͘, lín khòaⁿ-kìⁿ I án-ni chiūⁿ-thiⁿ, I mā ōe chiàu án-ni koh-lâi.”
徒1:12 後來,使徒對彼個叫做橄欖山的所在倒去耶路撒冷;橄欖山離耶路撒冷無偌遠,差不多一公里,就是安息日會用得行的路程。
Āu-lâi, sù-tô͘ tùi hit-ê kiò-chòe Ka-ná-soaⁿ ê só͘-chāi tò-khì Iâ-lō͘-sat-léng; Ka-ná-soaⁿ lī Iâ-lō͘-sat-léng bô jōa hn̄g, chha-put-to chi̍t kong-lí, chiū-sī An-hioh-ji̍t ōe-ēng-tit kiâⁿ ê lō͘-thêng.
徒1:13 怹入城了後,絔去怹所住彼間厝樓頂的廳;彼得、約翰、雅各、安得烈、腓力及多馬、巴多羅買及馬太、亞勒腓的子雅各、激進黨的西門,及雅各的子猶大佇遐。
In ji̍p-siâⁿ liáu-āu, peh-khì in só͘ tòa hit keng chhù lâu-téng ê thiaⁿ; Pí-tek, Iok-hān, Ngá-kok, An-tek-lia̍t, Hui-le̍k kap To-má, Pa-to-lô-mái kap Má-thài, A-le̍k-hui ê kiáⁿ Ngá-kok, Kek-chìn-tóng ê Se-bûn, kap Ngá-kok ê kiáⁿ Iû-tāi tī hia.
徒1:14 怹及幾若個婦仁人,嘛有耶穌的老母馬利亞以及伊的兄弟,攏繼續同心合意迫切祈禱。
In kap kúi-nā ê hū-jîn-lâng, mā ū Iâ-so͘ ê lāu-bú Má-lī-a í-ki̍p I ê hiaⁿ-tī, lóng kè-sio̍k tâng-sim ha̍p-ì pek-chhiat kî-tó.
徒1:15 幾若日後,差不多有一百二十個信徒聚集。彼得徛起來,講:
Kúi-nā ji̍t āu, chha-put-to ū chi̍t-pah jī-cha̍p ê sìn-tô͘ chū-chi̍p. Pí-tek khiā khí-lâi, kóng:
徒1:16 「各位兄弟,聖神通過大衛的嘴佇聖經所預言關係猶大導人掠耶穌的代誌一定著應驗。
“Kok ūi hiaⁿ-tī, Sèng Sîn thong-kè Tāi-pi̍t ê chhùi tī Sèng-keng só͘ ū-giân koan-hē Iû-tāi chhōa lâng lia̍h Iâ-so͘ ê tāi-chì it-tēng tio̍h èng-giām.
徒1:17 伊本來是咱中間的一個,受選來分擔此個職份。
I pún-lâi sī lán tiong-kan ê chi̍t ê, siū soán lâi hun-tam chit-ê chit-hūn.
徒1:18 「猶大用伊做不義的代誌所得著的錢買一塊地;伊佇遐倒頭栽摔死,腹肚爆裂,腸仔攏流出來。
“Iû-tāi ēng i chòe put-gī ê tāi-chì só͘ tit-tio̍h ê chîⁿ bóe chi̍t tè tōe; I tī hia tò-thâu-chai siak-sí, pak-tó͘ piak-li̍h, tn̂g-á lóng lâu chhut-lâi.
徒1:19 住佇耶路撒冷的人攏知此項代誌,所以照怹本地的話給彼塊地叫做亞革大馬,意思是『血園』。
Tòa tī Iâ-lō͘-sat-léng ê lâng lóng chai chit hāng tāi-chì, só͘-í chiàu in pún-tōe ê ōe kā hit tè tōe kiò-chòe A-kek-tāi-má, ì-sù sī ‘Huih-hn̂g’.
徒1:20 「因為詩篇有記載:著互伊的厝荒廢,無人佇遐徛起。閣有記載:著互別人代替伊領導的職位。 
“In-ūi Si-phian ū kì-chài: Tio̍h hō͘ i ê chhù hong-hòe, bô lâng tī hia khiā-khí. Koh ū kì-chài: Tio̍h hō͘ pa̍t-lâng tāi-thòe i léng-tō ê chit-ūi. 
徒1:21 「所以,著有一個人來加入,及咱做夥作主耶穌復活的見證人。此個人著佇主耶穌及咱做夥出入的時,就是對約翰施洗起,到耶穌離別咱受接上天彼日,不時及咱做陣。」
“Só͘-í, tio̍h ū chi̍t ê lâng lâi ka-ji̍p, kap lán chòe-hé choh Chú Iâ-so͘ koh-oa̍h ê kiàn-chèng-jîn. Chit-ê lâng tio̍h tī Chú Iâ-so͘ kap lán chòe-hé chhut-ji̍p ê sî, chiū-sī tùi Iok-hān si-sóe khí, kàu Iâ-so͘ lī-pia̍t lán siū chiap chiūⁿ-thiⁿ hit ji̍t, put-sî kap lán chòe-tīn.”
徒1:22 【併入上節】,
【併入上節】
徒1:23 怹就提名兩個人,就是叫做巴撒巴,嘛稱做猶士都的約瑟,及馬提亞。
In chiū thê-miâ nn̄g ê lâng, chiū-sī kiò-chòe Pa-sat-pa, mā chheng-chòe Iû-sū-to͘ ê Iok-sek, kap Má-thê-a.
徒1:24 怹祈禱講:「主啊,你知逐個人的心。求你指示阮,此兩人中間叨一個是你所揀選,
In kî-tó kóng, “Chú ah, lí chai ta̍k ê lâng ê sim. Kiû lí chí-sī goán, chit nn̄g lâng tiong-kan tó chi̍t ê sī lí só͘ kéng-soán,
徒1:25 欲來擔當使徒的職份的,因為猶大已經放拺此個職份,去伊應該去的所在。」
beh lâi tam-tng sù-tô͘ ê chit-hūn ê, in-ūi Iû-tāi í-keng pàng-sak chit-ê chit-hūn, khì i eng-kai khì ê só͘-chāi.”
徒1:26 然後,怹拈鬮,拈著馬提亞,伊就加入十一個使徒的團體。
Jiân-āu, in liam-khau, liam-tio̍h Má-thê-a, i chiū ka-ji̍p cha̍p-it ê sù-tô͘ ê thoân-thé.

使徒行傳

章 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

Please publish modules in offcanvas position.