羅馬書

章 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

羅馬書第1章

羅1:1 我是基督耶穌的奴僕保羅,奉上帝選召作使徒,特派來傳伊的福音。
Góa sī Ki-tok Iâ-so͘ ê lô͘-po̍k Pó-lô, hōng Siōng-tè soán-tiàu choh sù-tô͘, te̍k-phài lâi thoân I ê hok-im.
羅1:2 此個福音是上帝早前通過伊的眾先知記佇聖經的應允。
Chit-ê hok-im sī Siōng-tè chá-chêng thong-kè I ê chèng sian-ti kì tī Sèng-keng ê èng-ún.
羅1:3 此個福音是啲講起伊的子咱的主耶穌基督:對人性來講,伊是大衛的後代;,
Chit-ê hok-im sī teh kóng-khí I ê Kiáⁿ lán ê Chú Iâ-so͘ Ki-tok: Tùi jîn-sèng lâi kóng, I sī Tāi-pi̍t ê hō͘-tāi;
羅1:4 對聖潔的神性來講,上帝互伊對死人中復活,用大能力顯明伊是上帝的子。
tùi sèng-kiat ê sîn-sèng lâi kóng, Siōng-tè hō͘ I tùi sí-lâng tiong koh-oa̍h, ēng tōa lêng-le̍k hián-bêng I sī Siōng-tè ê Kiáⁿ.
羅1:5 阮對伊得著恩賜作使徒,為著基督的名欲互萬民信來順趁,
Goán tùi I tit-tio̍h un-sù choh sù-tô͘, ūi-tio̍h Ki-tok ê miâ beh hō͘ bān-bîn sìn lâi sūn-thàn,
羅1:6 嘛包含恁諸個受選召歸屬耶穌基督的人。
mā pau-hâm lín chiah-ê siū soán-tiàu kui-sio̍k Iâ-so͘ Ki-tok ê lâng.
羅1:7 我寫此張批互恁所有住佇羅馬,上帝所疼,所選召作伊信徒的人。 願咱的父上帝及主耶穌基督賜恁恩典及平安!
Góa siá chit tiuⁿ phoe hō͘ lín só͘-ū tòa tī Lô-má, Siōng-tè só͘ thiàⁿ, só͘ soán-tiàu choh I sìn-tô͘ ê lâng. Goān lán ê Pē Siōng-tè kap Chú Iâ-so͘ Ki-tok sù lín un-tián kap pêng-an!
羅1:8 代先,我通過耶穌基督為著恁眾人感謝我的上帝,因為恁的信德已經傳遍全世界。
Tāi-seng, góa thong-kè Iâ-so͘ Ki-tok ūi-tio̍h lín chèng-lâng kám-siā góa ê Siōng-tè, in-ūi lín ê sìn-tek í-keng thoân-piàn choân sè-kài.
羅1:9 我宣揚伊的子的福音,用心靈啲服事彼位上帝通給我作證,我常常數念恁,
Góa soan-iông I ê Kiáⁿ ê hok-im, ēng sim-lêng teh ho̍k-sāi hit-ūi Siōng-tè thang kā góa choh-chèng, góa siông-siông siàu-liām lín,
羅1:10 不時佇祈禱中懇求上帝照伊的好旨意給我開路,互我無久就會當順利去恁遐。
put-sî tī kî-tó tiong khún-kiû Siōng-tè chiàu I ê hó chí-ì kā góa khui-lō͘, hō͘ góa bô kú chiū ōe-tàng sūn-lī khì lín hia.
羅1:11 我真愛見恁,通及恁分享屬靈的恩賜,互恁堅強;,
Góa chin ài kìⁿ lín, thang kap lín hun-hióng sio̍k-lêng ê un-sù, hō͘ lín kian-kiông;
羅1:12 就是我到恁中間的時,恁通過我的信仰,我通過恁的信仰,互相得著鼓勵。
chiū-sī góa kàu lín tiong-kan ê sî, lín thong-kè góa ê sìn-gióng, góa thong-kè lín ê sìn-gióng, hō͘-siōng tit-tio̍h kó͘-lē.
羅1:13 兄弟姊妹,我真愛恁知,我真多遍計劃欲去恁遐,通及佇其他外邦人的中間仝款,嘛佇恁中間收成一寡果子,呣拘到今猶有阻擋。
Hiaⁿ-tī chí-bē, góa chin ài lín chai, góa chin chōe piàn kè-ōe beh khì lín hia, thang kap tī kî-tha Gōa-pang-lâng ê tiong-kan kâng-khoán, mā tī lín tiong-kan siu-sêng chi̍t-kóa ké-chí, m̄-kú kàu taⁿ iáu ū chó͘-tòng.
羅1:14 無論什麼款人,開化抑是未開化的,有智慧抑是無智慧的,我攏欠怹的債。
Bô-lūn sím-mi̍h khoán lâng, khai-hòa á-sī bī-khai-hòa ê, ū tì-hūi á-sī bô tì-hūi ê, góa lóng khiàm in ê chè.
羅1:15 所以,我迫切向望嘛會當將福音傳互恁佇羅馬的人。
Só͘-í, góa pek-chhiat ǹg-bāng mā ōe-tàng chiong hok-im thoân hō͘ lín tī Lô-má ê lâng.
羅1:16 我無看福音做見笑,因為此個福音是上帝的大能力,欲拯救所有信的人,代先猶太人,後來外邦人。(11 .16 「外邦人」 原文是 「希臘人」。)
Góa bô khòaⁿ hok-im chòe kiàn-siàu, in-ūi chit-ê hok-im sī Siōng-tè ê tōa lêng-le̍k, beh chín-kiù só͘-ū sìn ê lâng, tāi-seng Iû-thài-lâng, āu-lâi Gōa-pang-lâng.
羅1:17 因為此個福音有啟示上帝的義,此個義對頭到尾攏是通過信來得著。照聖經所記載:「義的人會對信來活。」(21 .17 此句嘛通譯做 「對信來成做義的人會活。」)
In-ūi chit-ê hok-im ū khé-sī Siōng-tè ê gī, chit-ê gī tùi thâu kàu bé lóng sī thong-kè sìn lâi tit-tio̍h. Chiàu Sèng-keng só͘ kì-chài, “Gī ê lâng ōe tùi sìn lâi oa̍h.”
羅1:18 上帝對天頂發出受氣,譴責所有不虔不義的人;怹的不義阻擋人識真理。
Siōng-tè tùi thiⁿ-téng hoat-chhut siū-khì, khiàn-chek só͘-ū put-khiân put-gī ê lâng; in ê put-gī chó͘-tòng lâng bat chin-lí.
羅1:19 因為上帝有對怹顯明伊本身,所以怹應該對上帝有清楚的認識才著。
In-ūi Siōng-tè ū tùi in hián-bêng I pún-sin, só͘-í in eng-kai tùi Siōng-tè ū chheng-chhó ê jīm-sek chiah tio̍h.
羅1:20 對創世以來,肉眼看袂著的上帝永遠的大能力及神聖,通過受造的物會當清楚看見,所以怹攏袂當推責任。
Tùi chhòng-sè í-lâi, jio̍k-gán khòaⁿ bōe-tio̍h ê Siōng-tè éng-oán ê tōa lêng-le̍k kap sîn-sèng, thong-kè siū-chō ê mi̍h ōe-tàng chheng-chhó khòaⁿ-kìⁿ, só͘-í in lóng bōe-tàng the chek-jīm.
羅1:21 因為怹雖然識上帝亦無尊重伊做上帝,嘛無給伊感謝;怹的思想反轉變做空空,心思愚戇,充滿烏暗。
In-ūi in sui-jiân bat Siōng-tè ia̍h bô chun-tiōng I chòe Siōng-tè, mā bô kā I kám-siā; in ê su-siúⁿ hoán-tńg pìⁿ-chòe khang-khang, sim-su gû-gōng, chhiong-móa o͘-àm.
羅1:22 怹自稱聰明,其實愚戇。
In chū-chheng chhong-bêng, kî-si̍t gû-gōng.
羅1:23 怹無將榮光歸互呣死滅的上帝,反轉去拜會死滅的人、飛鳥、禽獸、蟲檤等的像。
In bô chiong êng-kng kui hō͘ bōe-sí-bia̍t ê Siōng-tè, hoán-tńg khì pài ōe-sí-bia̍t ê lâng, pe-chiáu, khîm-siù, thâng-thōa téng ê siōng.
羅1:24 所以,上帝出在怹趁家己心內的慾望去做無清氣的代誌,致到彼此蹧躂家己的身體。
Só͘-í, Siōng-tè chhut-chāi in thàn ka-kī sim-lāi ê io̍k-bōng khì chòe bô chheng-khì ê tāi-chì, tì-kàu pí-chhú chau-that ka-kī ê sin-thé.
羅1:25 怹用虛假替換上帝的真理。怹敬拜,服事被造物,無敬拜彼位造物主 — 伊才應該永遠得著稱讚。阿們!
In ēng hu-ké thòe-ōaⁿ Siōng-tè ê chin-lí. In kèng-pài, ho̍k-sāi pī-chō-bu̍t, bô kèng-pài hit-ūi Chō-bu̍t-chú — I chiah eng-kai éng-oán tit-tio̍h chheng-chàn. Amen!
羅1:26 因為按呢,上帝出在怹放縱通見笑的肉慾:查某人及查某人用違反自然的性關係代替及查甫人自然的關係;,
In-ūi án-ni, Siōng-tè chhut-chāi in hòng-chhiòng thang kiàn-siàu ê jio̍k-io̍k: Cha-bó͘-lâng kap cha-bó͘-lâng ēng hoán chū-jiân ê sèng-koan-hē tāi-thòe kap ta-po͘-lâng chū-jiân ê koan-hē;
羅1:27 查甫人嘛仝款放拺及查某人自然的性關係,彼此慾火攻心;查甫人及查甫人做見笑的代誌,結果著受變態的行為該受的報應。
ta-po͘-lâng mā kâng-khoán pàng-sak kap cha-bó͘-lâng chū-jiân ê sèng-koan-hē, pí-chhú io̍k-hé kong-sim; ta-po͘-lâng kap ta-po͘-lâng chòe kiàn-siàu ê tāi-chì, kiat-kó tio̍h siū piàn-thài ê hêng-ûi kai siū ê pò-èng.
羅1:28 既然怹無真正認識上帝,上帝就出在怹的心思敗壞,去做無應該做的代誌。
Kì-jiân in bô chin-chiàⁿ jīn-bat Siōng-tè, Siōng-tè chiū chhut-chāi in ê sim-su pāi-hoāi, khì chòe bô eng-kai chòe ê tāi-chì.
羅1:29 怹充滿逐款的不義、歹心、貪心、惡毒、滿心怨妒、謀殺、鬥爭、奸詐、陰謀、講尻脊後話、,
In chhiong-móa ta̍k khoán ê put-gī, pháiⁿ-sim, tham-sim, ok-to̍k, móa-sim oàn-tò͘, bô͘-sat, tò͘-cheng, kan-chà, im-bô͘, kóng ka-chiah-āu-ōe,
羅1:30 誹謗、怨恨上帝、侮辱人、驕傲、誇口、製造是非、忤逆父母、,
húi-pòng, oàn-hūn Siōng-tè, bú-jio̍k lâng, kiau-ngō͘, khoa-kháu, chè-chō sī-hui, ngó͘-ge̍k pē-bú,
羅1:31 無明理、無守約、無情、無憐憫。
bô bêng-lí, bô siú-iok, bô chêng, bô lîn-bín.
羅1:32 怹雖然知,照上帝公義的判斷,做諸個代誌的人應該死;怹呣若家己做,甚至嘛贊成別人按呢做。
In sui-jiân chai, chiàu Siōng-tè kong-gī ê phòaⁿ-toàn, chòe chiah-ê tāi-chì ê lâng eng-kai sí; in m̄-nā ka-kī chòe, sīm-chì mā chàn-sêng pa̍t-lâng án-ni chòe.

羅馬書

章 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Please publish modules in offcanvas position.