雅各書

章 1 2 3 4 5

雅各書第1章

雅1:1 我 —雅各是上帝及主耶穌基督的奴僕,欲給所有分散佇逐所在上帝的子民請安。
Góa — Ngá-kok sī Siōng-tè kap Chú Iâ-so͘ Ki-tok ê lô͘-po̍k, beh kā só͘-ū hun-sòaⁿ tī ta̍k só͘-chāi Siōng-tè ê chú-bîn chhéng-an.
雅1:2 兄弟姊妹,恁抵著逐款試煉的時,著想做是通歡喜的代誌,
Hiaⁿ-tī chí-bē, lín tú-tio̍h ta̍k khoán chhì-liān ê sî, tio̍h siūⁿ-chòe sī thang hoaⁿ-hí ê tāi-chì,
雅1:3 因為知影恁的信心經過考驗會產生忍耐。
in-ūi chai-iáⁿ lín ê sìn-sim keng-kè khó-giām ōe sán-seng jím-nāi.
雅1:4 恁著忍耐到路尾才會當達到完全閣完整,攏無缺點。
Lín tio̍h jím-nāi kàu lō͘-bé chiah ōe-tàng ta̍t-kàu oân-choân koh oân-chéng, lóng bô khoat-tiám.
雅1:5 恁中間若有人欠缺智慧,著對上帝祈求,伊會賜互恁,因為上帝會真慷慨無保留賜互攏總的人。
Lín tiong-kan nā ū lâng khiàm-kheh tì-hūi, tio̍h tùi Siōng-tè kî-kiû, I ōe sù hō͘ lín, in-ūi Siōng-tè ōe chin khóng-khài bô pó-liû sù hō͘ lóng-chóng ê lâng.
雅1:6 不過,恁著靠信心祈求,呣通憢疑;憢疑的人親像海湧互風掃,起起落落。
Put-kò, lín tio̍h khò sìn-sim kî-kiû, m̄-thang giâu-gî; giâu-gî ê lâng chhin-chhiūⁿ hái-éng hō͘ hong sàu, khí-khí-lo̍h-lo̍h.
雅1:7 此款人三心兩意,所做無定性,免想欲對主得著什麼。
Chit khoán lâng sam-sim-lióng-ì, só͘ chòe bô tēng-sèng, bián siūⁿ-beh tùi Chú tit-tio̍h sím-mi̍h.
雅1:8 【併入上節】,
【併入上節】
雅1:9 散赤的兄弟姊妹得著上帝提升,著歡喜;,
Sàn-chhiah ê hiaⁿ-tī chí-bē tit-tio̍h Siōng-tè thê-seng, tio̍h hoaⁿ-hí;
雅1:10 富裕的人受上帝降低,嘛著歡喜。富裕的人會親像草花謝去。
hù-jū ê lâng siū Siōng-tè kàng-kē, mā tio̍h hoaⁿ-hí. Hù-jū ê lâng ōe chhin-chhiūⁿ chháu hoe siā-khì.
雅1:11 日頭一下出,燒風一下吹,草焦去,花謝去,伊的媠就消失。富裕的人嘛是按呢,會佇無閒奔波的中間消失。
Ji̍t-thâu chi̍t-ē chhut, sio-hong chi̍t-ē chhe, chháu ta-khì, hoe siā-khì, i ê súi chiū siau-sit. Hù-jū ê lâng mā-sī án-ni, ōe tī bô-êng phun-pho ê tiong-kan siau-sit.
雅1:12 忍受試煉的人真有福氣;因為伊有經過考驗,會領受上帝應允互疼伊的人活命的花冠。
Jím-siū chhì-liān ê lâng chin ū hok-khì; in-ūi i ū keng-kè khó-giām, ōe niá-siū Siōng-tè èng-ún hō͘ thiàⁿ I ê lâng oa̍h-miā ê hoa-koan.
雅1:13 人受引誘的時,呣通講:「我互上帝引誘。」因為上帝呣受邪惡誘惑,伊家己嘛呣引誘人。
Lâng siū ín-iú ê sî, m̄-thang kóng, “Góa hō͘ Siōng-tè ín-iú.” In-ūi Siōng-tè bōe siū siâ-ok iú-he̍k, I ka-kī mā bōe ín-iú lâng.
雅1:14 人受引誘,是互家己的慾望引誘陷害。
Lâng siū ín-iú, sī hō͘ ka-kī ê io̍k-bōng ín-iú hām-hāi.
雅1:15 慾望懷孕就生出罪惡;罪惡成熟就產生死亡。
Io̍k-bōng hoâi-īn chiū siⁿ-chhut chōe-ok; chōe-ok sêng-se̍k chiū sán-seng sí-bông.
雅1:16 親愛的兄弟姊妹,呣通受欺騙。
Chhin-ài ê hiaⁿ-tī chí-bē, m̄-thang siū khi-phiàn.
雅1:17 一切美好的賞賜及一切完全的恩賜是對天頂光明的源頭所賜。伊無改變,嘛無天體轉踅引起的影。
It-chhè bí-hó ê siúⁿ-sù kap it-chhè oân-choân ê un-sù sī tùi thiⁿ-téng kng-bêng ê Goân-thâu só͘ sù. I bô kái-piàn, mā bô thian-thé tńg-se̍h ín-khí ê iáⁿ.
雅1:18 伊照家己的旨意用真理的道來造咱,互咱佇受造的萬物中有上重要的地位。
I chiàu ka-kī ê chí-ì ēng chin-lí ê tō lâi chō lán, hō͘ lán tī siū-chō ê bān-mi̍h tiong ū siōng tiōng-iàu ê tōe-ūi.
雅1:19 親愛的兄弟姊妹,著知!逐個人著急欲聽;呣通急欲講;呣通急欲受氣;,
Chhin-ài ê hiaⁿ-tī chí-bē, tio̍h chai! Ta̍k ê lâng tio̍h kip-beh thiaⁿ; m̄-thang kip-beh kóng; m̄-thang kip-beh siū-khì;
雅1:20 因為人的受氣袂當實現上帝公義的要求。
in-ūi lâng ê siū-khì bōe-tàng si̍t-hiān Siōng-tè kong-gī ê iau-kiû.
雅1:21 所以,著消除一切垃墋的習慣及貫滿的邪惡;著用溫柔的心接納彼個種佇恁心內會當救恁的道。
Só͘-í, tio̍h siau-tû it-chhè lâ-sâm ê si̍p-koàn kap koàn-boán ê siâ-ok; tio̍h ēng un-jiû ê sim chiap-la̍p hit-ê chèng tī lín sim-lāi ōe-tàng kiù lín ê tō.
雅1:22 著實行道理,呣通騙家己講干單聽道理就好。
Tio̍h si̍t-hêng tō-lí, m̄-thang phiàn ka-kī kóng kan-ta thiaⁿ tō-lí chiū hó.
雅1:23 若有人聽道理無實行,伊親像人照鏡看家己的面相,
Nā ū lâng thiaⁿ tō-lí bô si̍t-hêng, i chhin-chhiūⁿ lâng chiò-kiàⁿ khòaⁿ ka-kī ê bīn-siòng,
雅1:24 詳細看了後,一下離開,隨時呣記得家己生做啥款。
siông-sè khòaⁿ liáu-āu, chi̍t-ē lī-khui, sûi-sî bōe kì-tit ka-kī siⁿ-chòe siáⁿ-khoán.
雅1:25 呣拘有啲詳細查考互人得著自由彼個完整的律法,閣有啲堅守的人,伊的所做一定會得著上帝賜福,因為伊有實在去實行,呣是聽了就呣記得。
M̄-kú ū teh siông-sè chhâ-khó hō͘ lâng tit-tio̍h chū-iû hit-ê oân-chéng ê Lu̍t-hoat, koh ū teh kian-siú ê lâng, i ê só͘-chòe it-tēng ōe tit-tio̍h Siōng-tè sù-hok, in-ūi i ū si̍t-chāi khì si̍t-hêng, m̄-sī thiaⁿ liáu chiū bōe kì-tit.
雅1:26 若有人想講家己真敬虔,呣拘無控制家己的嘴舌,是啲欺騙家己,此個人的敬虔攏無路用。
Nā ū lâng siūⁿ-kóng ka-kī chin kèng-khiân, m̄-kú bô khòng-chè ka-kī ê chhùi-chi̍h, sī teh khi-phiàn ka-kī, chit-ê lâng ê kèng-khiân lóng bô lō͘-ēng.
雅1:27 照顧苦難中的孤兒寡婦,閣保守家己無染著世俗的腐敗,對父上帝看起來,這才是純全無缺點的敬虔。
Chiàu-kò͘ khó͘-lān tiong ê ko͘-jî kóaⁿ-hū, koh pó-siú ka-kī bô jiám-tio̍h sè-sio̍k ê hú-pāi, tùi Pē Siōng-tè khòaⁿ khí-lâi, che chiah-sī sûn-choân bô khoat-tiám ê kèng-khiân.

雅各書

章 1 2 3 4 5

Please publish modules in offcanvas position.